據(jù)官方數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),與2019年同期相比,希臘對(duì)中國的出口增幅在歐盟成員中排名第二,在多個(gè)領(lǐng)域兩國都有積極的合作態(tài)度。譬如旅游、房地產(chǎn)、農(nóng)業(yè)食品、能源、生命科學(xué)技術(shù)、物流行業(yè)等,都顯示了兩國的強(qiáng)大合作潛力。在此情景下,希臘語翻譯也被越來越多的企業(yè)所重視。匯泉翻譯有自主研發(fā)的翻譯平臺(tái),領(lǐng)先的人機(jī)結(jié)合譯文批量處理翻譯的領(lǐng)先技術(shù)優(yōu)勢,可以更好地應(yīng)對(duì)希臘語翻譯項(xiàng)目的考驗(yàn)。
希臘語翻譯需要注意詞性的陽性、陰性、中性,名詞要注意單數(shù)和復(fù)數(shù),同時(shí)還需要注意名詞的變格,變格后的名詞帶有語法功能,在句子中起到不同的語句成分的作用。同樣,形容詞和名詞,同樣包括前面說的三種詞性、單復(fù)數(shù)、需要根據(jù)其所修飾的名詞的性、數(shù)、格做出相應(yīng)的調(diào)整。匯泉翻譯官經(jīng)過24年的沉淀,有多名譯員通過翻譯項(xiàng)目的篩選,現(xiàn)在的翻譯官隊(duì)伍已有接近萬人,其中博士譯員589、碩士譯員931、學(xué)士譯員8188人,并且根據(jù)翻譯質(zhì)量、已翻譯字?jǐn)?shù)給譯員分級(jí),可以快速匹配不同希臘語翻譯項(xiàng)目的需要。
希臘語在翻譯時(shí),畢竟是小語種人工翻譯,如果在第一道翻譯工序不檢查直接交給客戶,可能會(huì)出現(xiàn)用詞不同意,重復(fù)句無法用同一個(gè)句式等等出現(xiàn)希臘語翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象,如果直接交初稿,可能會(huì)收到客戶的負(fù)面評(píng)價(jià),破壞后續(xù)的翻譯合作關(guān)系。匯泉翻譯云平臺(tái)既能利用平臺(tái)化操作有效保留了譯文格式與原文格式一致,降低排版成本和分派稿件時(shí)間,還儲(chǔ)存了各行各業(yè)的語料庫和術(shù)語庫,目前已具備20萬+術(shù)語庫以及3億+語料庫,既能夠使希臘語翻譯項(xiàng)目參與人員在做希臘語翻譯時(shí)自動(dòng)匹配合適庫內(nèi)容,自動(dòng)識(shí)別希臘語翻譯術(shù)語,還能夠依靠多項(xiàng)質(zhì)檢功能,減少譯文低級(jí)錯(cuò)誤,為廣大客戶提供成本低、質(zhì)量優(yōu)、效率高的翻譯項(xiàng)目解決方案。