從上個(gè)世紀(jì)50年代起,翻譯學(xué)研究從早期直覺(jué)的語(yǔ)文學(xué)范式走向了科學(xué)化的道路。卡特福德(J. C. Catford)和喬治·穆南(George Mounin)等人開(kāi)始以語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo),對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行系統(tǒng)化和理論化的分析。文學(xué)翻譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題一直是翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容。但是,國(guó)外的譯學(xué)研究大多是以西方語(yǔ)言之間的互譯為對(duì)象,極少有人把注意力投向漢外互譯的問(wèn)題。更何況,由于文言總體上已經(jīng)退出了歷史舞臺(tái),為現(xiàn)代漢語(yǔ)所取代和吸收,幾乎無(wú)人對(duì)文言與翻譯的關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行過(guò)研究。西方學(xué)者中,只有一些語(yǔ)言學(xué)家如高本漢等人對(duì)文言有過(guò)一些研究,但到目前為止尚無(wú)人從翻譯學(xué)的角度出發(fā)研究過(guò)文言在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題。雖然也有一些西方譯者在從事漢外翻譯,如古詩(shī)外譯過(guò)程中涉及到對(duì)文言的理解,但也從未有人從理論上探討過(guò)外漢翻譯中的文言的利用價(jià)值。只有一些從事漢語(yǔ)言、文學(xué)和文化教育宣傳的海外華人如趙元任、葉維廉等在討論翻譯方法時(shí)偶爾牽扯到文言與文學(xué)翻譯的關(guān)系問(wèn)題。
在談及源文本風(fēng)格的連譯時(shí),趙元任認(rèn)為,譯文的風(fēng)格應(yīng)該與原文相當(dāng),在翻譯具有古典風(fēng)格的文學(xué)作品時(shí)不宜使用較為時(shí)興的詞語(yǔ)。原文為古文典冊(cè)就不能用理語(yǔ)來(lái)翻譯。但是,他同時(shí)又否定了用古代語(yǔ)言對(duì)譯古代語(yǔ)言的做法,主張用一種最無(wú)時(shí)代性的語(yǔ)體來(lái)翻譯?!胺g舊東西的時(shí)候至少要避免太漂亮太時(shí)髦的詞句。因?yàn)樵狡辆驮饺菀啄瑁綍r(shí)髦就越容易過(guò)時(shí)?!庇捎谡Z(yǔ)言是隨著時(shí)代發(fā)展而變化的,因此,“過(guò)久了先以為無(wú)時(shí)代性的,后來(lái)的人還是會(huì)覺(jué)得出來(lái)那是某時(shí)代的譯文。所以有些名著過(guò)時(shí)就又得重新翻譯”(郭建中,2002.=277)。譯人語(yǔ)一般都會(huì)體現(xiàn)出時(shí)代的特色,一個(gè)時(shí)代的譯作都會(huì)被打上一個(gè)時(shí)代的烙印,隨著時(shí)間的流逝逐漸染上了很濃的時(shí)代性,在新的時(shí)代就應(yīng)當(dāng)由新的譯作取代它們。雖然趙元任意識(shí)到不同時(shí)代的譯人語(yǔ)所傳譯的風(fēng)格不一樣,但卻又反對(duì)以有時(shí)間性的古漢語(yǔ)傳譯源文本風(fēng)格,試圖尋找一條中間道路,以“無(wú)時(shí)代性的語(yǔ)體”翻譯,而事實(shí)上他又指出所有的譯文都會(huì)展現(xiàn)出時(shí)間性,因而顯得有些難以自圓其說(shuō)。
歐陽(yáng)禎也贊同譯作語(yǔ)言具有時(shí)代性的觀點(diǎn)。他的理論思考是來(lái)源于對(duì)漢外翻譯實(shí)踐史的考察。歐陽(yáng)禎認(rèn)為,“介紹中國(guó)古典文學(xué)最糟糕的時(shí)期,是英國(guó)維多利亞時(shí)代那一種矯揉造作冗長(zhǎng)累贅的文風(fēng)、那種沉重奇特的語(yǔ)氣、那種笨重的長(zhǎng)長(zhǎng)倒裝的句法結(jié)構(gòu),與中國(guó)古典文學(xué)變化多端、生動(dòng)活潑和語(yǔ)義豐富的特征相去甚遠(yuǎn)。”在分析了亞瑟·韋利(Ar- thur Waley)和埃茲拉·龐德(Ezra Pound)等人的漢語(yǔ)古詩(shī)的翻譯后,他指出,龐德把中國(guó)古詩(shī)作為他創(chuàng)作的靈感,并不想把原詩(shī)的主題和結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái);而韋利的翻譯基本上保留了原詩(shī)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)(郭建中, 2002:287)。但是,葉維廉不大贊成他的這種看法。他深人研究龐德的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐后指出,幾乎所有中國(guó)古詩(shī)的英譯,都忽略了中國(guó)古詩(shī)特有的句法結(jié)構(gòu),即中國(guó)古詩(shī)特有的表達(dá)模式,千篇一律地變成了英詩(shī)的結(jié)構(gòu),因而在形式上使人無(wú)法從譯詩(shī)中領(lǐng)略中國(guó)古詩(shī)的特質(zhì)。中國(guó)古詩(shī)表達(dá)模式的特點(diǎn)是,兩個(gè)意象盈加出現(xiàn)在讀者眼前,就像電影蒙太奇拍攝技巧。在兩個(gè)意象并置出現(xiàn)時(shí),沒(méi)有使用任何連接詞。但英譯者都試圖在兩個(gè)并置的意象中找出某種邏輯聯(lián)系,然后用連接詞把兩個(gè)意象聯(lián)系起來(lái)。龐德在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),去掉了很多連接詞,給讀者留下一種快速跳躍和重疊的印象,因而保留了原詩(shī)的這種句法結(jié)構(gòu),抓住了原詩(shī)的精神實(shí)質(zhì)(郭建中,2002:301)。歐陽(yáng)禎和葉維廉是從漢外翻譯,尤其是漢英翻譯人手討論翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題的,關(guān)注的重點(diǎn)是如何正確有效地把漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)特征傳譯出去,也沒(méi)有涉及文言語(yǔ)體在外漢翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題。思果先生則從英漢翻譯實(shí)踐出發(fā)討論和分析翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題。他站在讀者的立場(chǎng)上考慮,認(rèn)為應(yīng)該用地道的中文來(lái)翻譯,要提高翻譯水平,就必須“細(xì)聽(tīng)中國(guó)人講的話(不能聽(tīng)時(shí)髦人的話,因?yàn)樗麄円呀?jīng)中了拙劣譯文的毒素),細(xì)讀中國(guó)的古文詩(shī)詞,舊小說(shuō)如《紅樓夢(mèng)》、《兒女英雄傳》”。顯然,他意識(shí)到了外漢翻譯所帶來(lái)的“翻譯體”對(duì)漢語(yǔ)以及文學(xué)翻譯造成的負(fù)面影響,指出“翻譯的人,無(wú)意中在創(chuàng)造語(yǔ)言,修正語(yǔ)言,但也在破壞語(yǔ)言?!彼?,譯者要盡可能在中文里尋找合適的表達(dá)方法,盡量不要另外再創(chuàng),以免對(duì)漢語(yǔ)帶來(lái)負(fù)面的影響(郭建中,2002:311一 312)。思果先生雖然已經(jīng)認(rèn)識(shí)到文言古典文學(xué)作品有助于提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量,但遺憾的是,與前面幾位學(xué)者一樣,他也沒(méi)能深人細(xì)致地考察文言語(yǔ)體在文學(xué)翻譯中的利用價(jià)值。