藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。藥品說明書翻譯中一個(gè)接一個(gè)的專業(yè)詞匯,固定使用詞匯、縮略詞等,對(duì)于譯員的詞匯積累來說,是個(gè)挑戰(zhàn)。匯泉翻譯官的翻譯官隊(duì)伍中,有多年從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員,人均在醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)從業(yè)的年限從5-10年不等,有較好的語言功底以及應(yīng)對(duì)藥品說明書翻譯的醫(yī)學(xué)行業(yè)詞匯積累,與匯泉翻譯團(tuán)隊(duì)多次協(xié)作完成了醫(yī)學(xué)行業(yè)的翻譯任務(wù),譬如國藥集團(tuán)、哈藥集團(tuán)、白云山、以嶺藥業(yè)、金域醫(yī)學(xué)等多個(gè)行業(yè)龍頭企業(yè)的藥品說明書醫(yī)療翻譯任務(wù),對(duì)藥品說明書翻譯的翻譯任務(wù),可以說是比較熟練了。
藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。。匯泉翻譯的匯泉云平臺(tái)系統(tǒng),可以為藥品說明書翻譯提供便利。經(jīng)過24年的翻譯項(xiàng)目積累,匯泉云平臺(tái)已經(jīng)積累了3億+雙語語料庫,20萬+術(shù)語庫,其中有醫(yī)學(xué)行業(yè)庫、藥品名稱庫等多種與醫(yī)學(xué)翻譯有關(guān)的雙語句對(duì)以及雙語術(shù)語,譯員可以通過匯泉云平臺(tái)的術(shù)語查詢功能、語料雙語句對(duì)的查詢功能,快速查詢以往業(yè)務(wù)中同個(gè)詞匯的翻譯用法,可以保證同個(gè)客戶在不同業(yè)務(wù)中的術(shù)語統(tǒng)一。
藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。匯泉翻譯有11項(xiàng)質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),有雄厚的人才隊(duì)伍,專業(yè)化的翻譯團(tuán)隊(duì),有匯泉特色的翻譯筆譯項(xiàng)目管理體系,其中翻譯流程中的“一譯二改三校四審”步驟,中高級(jí)譯員的翻譯完成后,給到翻譯助理通讀檢查,翻譯要求高的稿件會(huì)給到專家審校或者母語審校譯員檢查,檢查無誤,修改過后再分派任務(wù)給排版同事。多重環(huán)節(jié)的質(zhì)量把控,為藥品說明書翻譯的譯文正確性、專業(yè)度、準(zhǔn)確度都提供了保障。