越南語(yǔ)是一種屬于漢藏語(yǔ)系的孤立語(yǔ)言,主要在越南境內(nèi)使用。它有著悠久的歷史發(fā)展,并且經(jīng)歷了多個(gè)階段和影響。越南地區(qū)最早有文字記載可以追溯到公元前3世紀(jì)左右。當(dāng)時(shí),越南北部地區(qū)由不同的部落和王國(guó)統(tǒng)治,每個(gè)王國(guó)都有自己獨(dú)特的方言和語(yǔ)言。這些方言逐漸演變成為現(xiàn)代越南語(yǔ)的基礎(chǔ)。匯泉翻譯官的越南語(yǔ)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理,有多年的越南語(yǔ)翻譯項(xiàng)目跟進(jìn)經(jīng)驗(yàn),能夠根據(jù)越南語(yǔ)翻譯項(xiàng)目難度、項(xiàng)目字?jǐn)?shù)、項(xiàng)目限期天數(shù)等合理安排越南語(yǔ)翻譯項(xiàng)目中的各個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),根據(jù)安排來(lái)編制《翻譯工期進(jìn)度表》,提交給部門(mén)管理人,進(jìn)行越南語(yǔ)翻譯項(xiàng)目安排的報(bào)備。
從公元前2世紀(jì)開(kāi)始,中國(guó)對(duì)越南地區(qū)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。中國(guó)文化、政治制度以及漢字等都被引入到越南,并對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣癞a(chǎn)生了重大影響。漢字成為了書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)中重要的組成部分,并且許多漢字也被借用來(lái)表示新詞或表達(dá)意思。19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,法國(guó)殖民者占領(lǐng)并統(tǒng)治了整個(gè)越南地區(qū)。他們將法語(yǔ)作為行政和教育系統(tǒng)中唯一使用的官方語(yǔ)言,并試圖推廣法文教育。這導(dǎo)致了一定程度上對(duì)傳統(tǒng)越南語(yǔ)的壓制和邊緣化。匯泉翻譯官的譯員,從中級(jí)譯員、高級(jí)譯員,再到專(zhuān)家譯員,譯員有至少五年的越南語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),高級(jí)譯員、專(zhuān)家譯員有十年至二十年左右的越南語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)越南語(yǔ)翻譯的困難點(diǎn)、關(guān)鍵點(diǎn)已經(jīng)比較熟悉,可以高效完成越南語(yǔ)翻譯的工作。
越南在20世紀(jì)中葉獲得獨(dú)立后,開(kāi)始重視本土語(yǔ)言和文化的保護(hù)與發(fā)展。越南政府采取了一系列措施來(lái)推廣和規(guī)范越南語(yǔ)的使用,包括制定標(biāo)準(zhǔn)拼音系統(tǒng)、推動(dòng)漢字簡(jiǎn)化以及促進(jìn)母語(yǔ)教育等。這些努力使得越南語(yǔ)成為國(guó)家官方語(yǔ)言,并在社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用。匯泉翻譯官有多行業(yè)資源可以供越南語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的譯員在完成越南語(yǔ)翻譯時(shí)查詢(xún)。同時(shí)也可以為客戶(hù)提供免費(fèi)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)建檔服務(wù),客戶(hù)只需要在越南語(yǔ)翻譯溝通群中提出要自留一份項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)表,越南語(yǔ)翻譯咨詢(xún)顧問(wèn)會(huì)幫忙安排越南語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)庫(kù)建檔工作。