国产欧美视频一区二区三区,国产专区一线二线三线品牌东莞,日韩欧美视频在线精品网站,亚洲视频在线高清观看你懂得

<label id="trwb8"></label><address id="trwb8"><td id="trwb8"><tbody id="trwb8"></tbody></td></address><address id="trwb8"><strike id="trwb8"></strike></address>

    <b id="trwb8"></b>

    1. <object id="trwb8"><label id="trwb8"></label></object>
    2. <pre id="trwb8"></pre> <span id="trwb8"></span>
      • 電話咨詢
        020-87588999
        QQ咨詢
        微信咨詢
        TOP
        廣州翻譯公司講解文學作品翻譯的方法
        2023-06-12

        文學作品中蘊含了豐富的學識與營養(yǎng),是人類智慧的結(jié)晶。要做好文學作品翻譯,必須做好對文學作品中的意象的翻譯。意象是文藝美學中的概念,而文化意象從屬于意象,是相對于自然意象而言的,是文學作品中一種突出的文化現(xiàn)象,它是文學作品翻譯中的一大難點。

        ?

        image.png

        ?

        文化意象可分類為動物、自然環(huán)境以及色彩三大類。文化意象具有互文性特征,其翻譯要求譯者深入了解源語和譯入語文化,實現(xiàn)兩種語言的文化內(nèi)涵對接。


        image.png

        ?

        在文化意象的翻譯過程中,譯者所采取的翻譯策略決定了譯文內(nèi)容是近源語文化還是近譯入語文化,即歸化還是異化。歸化作為具體的翻譯手段是對源語文化的無視,有意識地靠近譯入語文化,按照譯入語文化的語言傳統(tǒng)對原文進行植入的中心主義式分解,通過將源信息以目標讀者所熟悉的表現(xiàn)方式呈現(xiàn),可以獲得本地居民的認同。


        image.png

        ?

        異化則是是尊重文本的異域性,偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,可以更加忠實地再現(xiàn)原文背后所承載的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)文化的交流。在面對文化意象的翻譯時,可以視情況采取歸化與異化的方法對文本內(nèi)容進行處理。

        ?

        多年來,匯泉翻譯官一直為客戶提供低成本、高質(zhì)量、高效率的翻譯服務(wù)。成立至今23年,現(xiàn)已在廣州、上海、深圳、重慶、天津、香港等地實行品牌連鎖經(jīng)營,累計服務(wù)于全球10000+中外大中型企業(yè)及事業(yè)單位、機構(gòu),翻譯總量達100億以上。如果您想要尋找專業(yè)實惠的文學作品翻譯機構(gòu),歡迎咨詢匯泉翻譯官。

        ?

        ?