今年,共有近兩千多名學(xué)子參加第五屆全國大學(xué)生海倫·斯諾翻譯獎,參與者的翻譯水平也為歷屆最高。在獲得英譯漢一等獎的黃鋆看來,翻譯之路既美且長,能走上這條路是幸運更需要不懈地努力。
今年就讀西安交通大學(xué)翻譯碩士二年級的黃鋆告訴記者,自己本科時的專業(yè)就是英文,在大二開設(shè)了翻譯課之后,自己就被翻譯的領(lǐng)悟?qū)τ诓煌幕脑忈尲嫒菟钌钗瑥亩鴮⑺x擇成為自己的深造方向。“英語的學(xué)習(xí)一定要多看多讀,尤其是看原版的英語雜志,收聽收看英文頻道,這樣不單能擴大閱歷,更能很好地融會英美文化,這是能把翻譯學(xué)好的基礎(chǔ)?!?/p>
談到參加這次翻譯比賽,黃鋆說自己最大的感受就是體會到了翻譯的內(nèi)涵。“初學(xué)翻譯的時候,我們只是逐字逐句的英漢對照,隨著學(xué)習(xí)的深入,自己體會到翻譯是兩種文化的碰撞,需要把一種文化用另一種語言呈現(xiàn)出來?!?/p>
黃鋆告訴記者,這次“英譯漢”比賽的文章,是海倫的一篇散文,其中有一句“ihavehadawindblowncapcutoffandonsincetheideafirstappearedabout1925.”“windblowncap”是“風(fēng)吹帽”的意思,直譯就是“自從1925年我第一次有這個想法的時候,就一直用風(fēng)吹帽把頭發(fā)剪了又剪?!钡珴h語中沒有這種表達方式,讀起來會不知所云,怎么會用風(fēng)吹帽剪頭發(fā)呢?所以結(jié)合上下文理解,這一段主要在說劉海不要太長,所以結(jié)合語境,就應(yīng)該譯成“自從1925年我第一次有這個想法的時候,就一直留著短而前梳的整齊劉海,并且不時地反復(fù)修剪?!边@樣一來漢語讀者就能立即明白意思。
在翻譯作品時,黃鋆以自己最喜歡的文學(xué)家、翻譯家林語堂為榜樣。“這位‘兩腳踏中西文化,一心評宇內(nèi)文章’的‘幽默大師’留給后人的其實遠不僅僅是‘幽默’,盡管這兩個字是他翻譯成中文的。”黃鋆告訴記者,林語堂曾經(jīng)說過,“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作作為一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translationasafineart)?!闭且驗榱终Z堂將翻譯作一門藝術(shù)來做,以對藝術(shù)家的心態(tài)對待翻譯作品,以藝術(shù)家的手筆雕鑿出譯品,他的作品才能既得原著精髓,又有中文之意。
“中文是我們的母語,中文的美是不可替代的,一個簡單的詞就能包含無窮的意蘊。而英文也是很美的,它的美在于流暢通順的表達?!秉S鋆說到,在翻譯課程中,專門有詩歌翻譯的部分,大家一開始都認為唐詩宋詞翻譯難度很大,但是真正開始學(xué)習(xí)時,發(fā)現(xiàn)要用中文把英語詩歌的韻調(diào)表達出來,也不是一件容易的事?!八杂⒆g漢最重要的是理解原文,充分地理解原文要表達的意思,理解原文作者的文化背景,才能更好地把外國作品帶入漢語讀者的視野中?!秉S鋆說道。
談到未來的打算,黃鋆說到,參加這次比賽,也讓自己更加堅定了走翻譯道路的信心和決心。“在考研最初選擇專業(yè)時,我心中還有一些擔(dān)憂,認為翻譯專業(yè)就業(yè)一定要到北京、上海才能發(fā)展得更好。但是在讀研的這兩年,我作為英文翻譯志愿者參加了很多在西安舉辦的論壇、會議,我發(fā)現(xiàn)西安與外國,尤其是歐洲國家的交往越來越頻繁,也讓我對自己未來工作的發(fā)展充滿了信心?!?/p>