1990年,本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)在瑞士成立,成為本地化和國(guó)際化行業(yè)的首要協(xié)會(huì),目前已經(jīng)加入的會(huì)員超過400多家。
LISA的目標(biāo)是促進(jìn)本地化和國(guó)際化行業(yè)的發(fā)展,提供機(jī)制和服務(wù),使公司間能夠交換和共享與本地化、國(guó)際化和相關(guān)主體相關(guān)的流程、工具、技術(shù)和商務(wù)模型信息。
根據(jù)“本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)”(LISA)的定義,本地化包括:“取得產(chǎn)品并將它成為在語(yǔ)文上和文化上適合目標(biāo)地區(qū)(國(guó)家/區(qū)域和語(yǔ)言)的產(chǎn)品,并且可以在這些地區(qū)使用和銷售?!?/p>
信息本地化作為一個(gè)產(chǎn)業(yè),是在以計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)為標(biāo)志的全球化浪潮中應(yīng)運(yùn)而生,在歷史悠久的翻譯業(yè)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的新興產(chǎn)業(yè)。之所以說它“歷史悠久”,是因?yàn)楦鶕?jù)史書記載,公元前197年在古埃及就開始有了與希臘文之間的翻譯,而早在公元225年我國(guó)的隋朝政府就曾建立了大規(guī)模的翻譯機(jī)構(gòu),將印度的佛經(jīng)翻譯成中文。
有興趣在多個(gè)國(guó)家/地區(qū)、語(yǔ)言和文化環(huán)境進(jìn)行業(yè)務(wù)活動(dòng)的公司,將會(huì)涉及網(wǎng)站、文檔、軟件和其他產(chǎn)品的本地化。很多人最初以為這些需要的只是翻譯。雖然翻譯是本地化的主要部分,但是要成功啟用國(guó)際化內(nèi)容和產(chǎn)品,則還有很多的其他程序需要執(zhí)行。
除了內(nèi)容的翻譯,本地化還包括軟件翻譯和工程、網(wǎng)站工程、桌面排版、圖形工程,以及相當(dāng)重要的質(zhì)量保證,其中包括功能和用戶測(cè)試。這些不同的活動(dòng)必須細(xì)心管理和協(xié)調(diào),以便使任務(wù)得以有效完成,并且盡量平行進(jìn)行各項(xiàng)工作。這些概念在需要同時(shí)遞送多種語(yǔ)言時(shí)更為重要。